A certified translation is the translation of a document
which is required for official use.
Documents that usually require a certified translation include:
- Birth, marriage, divorce certificates
- Academic records, diplomas, exam results
- Passports, Driving Licenses
- Medical reports
- Police Reports, Criminal Records, etc.
- Regulatory documents such as power of attorney, contracts,
- Household bills
Globus Pro will translate the documents, certify them with
the company seal and confirm that the translator has provided
a true and accurate translation of the original document.
Documents translation has its own specific method. As a rule,
only an official document requires a certified translation
because any error, misspelling or discrepancy in an official
document, however slight, might cause a delay or difficulty
to a legal case or in official procedures. Other types of
document may be more freely translated, so that the style
and phrasing is conveyed accurately but it is less important
to duplicate the precise wording and punctuation. Here we
aim to translate the meaning precisely.
When ordering your document translation, please advise the
translator if the names have variant spellings in other languages.
If a name is spelled one way on a particular document (such
as a passport), then it is highly advisable to use the same
spelling on all the other translated documents.
Please let us know the deadlines you have for the translation
(for example, the date of an appointment or a meeting). We
will make sure that the translation is ready well in advance.
Globus Pro uses qualified translators for all translations
and their work is carefully checked in-house before it is
sent to the customer. It is none the less best practise to
check that names, numbers and dates are consistent between
original and translated documents.
Advantages and Disadvantages of Automatic Translation
The idea of using computers to perform translation tasks is quite
recent. The first working machine translator was demonstrated
to the public in 1954. By 1980, automatic translation was being
widely used in everyday life. Since then, translating systems
have been drastically improved and acquired popularity, especially
among internet users.
The quality of a machine translation depends on the theme and
style of the initial text and the grammatical, syntactical and
lexical similarities between the languages being translated.
In general, machine translations of technical documents are often
adequate. Only minimal editing is required if specialized dictionaries
are used and, although some translation systems allow additional
tuning by the application of special rules, such tweaking of the
automatic translator expends time and can require expert interventions
that entail internal costs. The more formalized the style of an
initial document, the better the quality of automatic translation
one can expect. However, machine translations of literary texts
are always unsatisfactory.
The main advantage of an online automated translation is that
such translators are easily accessible and usually free. Many
online automatic services can translate words and phrases as well
as whole web-pages, but their results are unreliable and sometimes
comical. At best, a free online translator produces only draft-quality
results in which the meaning of some phrases can be corrupt and
the text can be grammatically incorrect, unreadable or meaningless,
not to mention hilarious. The main disadvantage of an automatic
translation, therefore, is the stylistic howlers they produce
and the unprofessional look they give to a text.
Automatic translations can never be recommended for official
documents, nor for websites, other internet publications and marketing
material. Unprofessional translations can even damage a company's
reputation, invoking doubts in the consumer about its products
As a general rule for business, therefore, automatic translations
can be adequate for words, phrases and short texts in an internal
document, but it is still best practise for longer texts, web-pages
and, especially, documents intended to for wider publication to
be professionally translated.
1. Translation wordpress blog
- regularly updated information about languages and translation.