Globus Pro - Professional Translation Services


FreePhone: +44 (0) 800 612 5812 or + 44 (0) 7511 424 527; Email:


Useful information



Certified Translations

A certified translation is the translation of a document which is required for official use.
Documents that usually require a certified translation include:

  • Birth, marriage, divorce certificates
  • Academic records, diplomas, exam results
  • Passports, Driving Licenses
  • Medical reports
  • Police Reports, Criminal Records, etc.
  • Regulatory documents such as power of attorney, contracts, etc.
  • Household bills

Globus Pro will translate the documents, certify them with the company seal and confirm that the translator has provided a true and accurate translation of the original document.

Document translation

Documents translation has its own specific method. As a rule, only an official document requires a certified translation because any error, misspelling or discrepancy in an official document, however slight, might cause a delay or difficulty to a legal case or in official procedures. Other types of document may be more freely translated, so that the style and phrasing is conveyed accurately but it is less important to duplicate the precise wording and punctuation. Here we aim to translate the meaning precisely.

When ordering your document translation, please advise the translator if the names have variant spellings in other languages. If a name is spelled one way on a particular document (such as a passport), then it is highly advisable to use the same spelling on all the other translated documents.

Please let us know the deadlines you have for the translation (for example, the date of an appointment or a meeting). We will make sure that the translation is ready well in advance.

Globus Pro uses qualified translators for all translations and their work is carefully checked in-house before it is sent to the customer. It is none the less best practise to check that names, numbers and dates are consistent between original and translated documents.

Advantages and Disadvantages of Automatic Translation

The idea of using computers to perform translation tasks is quite recent. The first working machine translator was demonstrated to the public in 1954. By 1980, automatic translation was being widely used in everyday life. Since then, translating systems have been drastically improved and acquired popularity, especially among internet users.

The quality of a machine translation depends on the theme and style of the initial text and the grammatical, syntactical and lexical similarities between the languages being translated.

In general, machine translations of technical documents are often adequate. Only minimal editing is required if specialized dictionaries are used and, although some translation systems allow additional tuning by the application of special rules, such tweaking of the automatic translator expends time and can require expert interventions that entail internal costs. The more formalized the style of an initial document, the better the quality of automatic translation one can expect. However, machine translations of literary texts are always unsatisfactory.

The main advantage of an online automated translation is that such translators are easily accessible and usually free. Many online automatic services can translate words and phrases as well as whole web-pages, but their results are unreliable and sometimes comical. At best, a free online translator produces only draft-quality results in which the meaning of some phrases can be corrupt and the text can be grammatically incorrect, unreadable or meaningless, not to mention hilarious. The main disadvantage of an automatic translation, therefore, is the stylistic howlers they produce and the unprofessional look they give to a text.

Automatic translations can never be recommended for official documents, nor for websites, other internet publications and marketing material. Unprofessional translations can even damage a company's reputation, invoking doubts in the consumer about its products or services.

As a general rule for business, therefore, automatic translations can be adequate for words, phrases and short texts in an internal document, but it is still best practise for longer texts, web-pages and, especially, documents intended to for wider publication to be professionally translated.


1. Translation wordpress blog - regularly updated information about languages and translation.


Members of Chartered Institute of Linguists

Design (c) 2009 - 2012 GlobusPro - All rights reserved